Sunday, July 25, 2010

Kotini on linnani

(Kuvat AF ja LV, Alppilan kodistamme, Helsingistä. Asuimme kauniissa mutta homeisessa ylimmän kerroksen kaksiossa, alkuvuodesta 2009 heinäkuuhun 2010 asti. Asunnostamme avautui upea näkymä kolmeen ilmansuuntaan. Aurinko paistoi aamusta iltaan, häikäisten silmiä.)

Veronika van Duin: Kodin hoitamisesta on ilmestynyt suomeksi käännettynä. Teos sisältää neljä Helsingissä pidettyä esitelmää, helmikuulta 2008 (julkaisijana Suomen Antroposofinen Liitto). Otin suomentamisen tehtäväkseni, vaikka olin paikalla ainoastaan viimeisen esitelmän ajan. Käytin apunani vanhanaikaisia c-kasettinauhoja, jotka sisälsivät myös Marketta Rauramon "simultaanitulkkauksen" esitelmistä.

Aloitin kääntämisen jo keväällä 2008. Varsinaisen työn tein kuitenkin vasta tammi-helmikuussa 2009, jolloin raakavedos valmistui. Editointi yhdessä Pentti Aaltosen kanssa tapahtui viimein huhti-toukokuun vaihteessa 2010. Kodin hoitamisesta ilmestyi toukokuun lopulla. Sen voi tilata netin kautta (useat eri liikkeet myyvät teosta) tai ostaa suoraan esimerkiksi Kirjokannasta, Aatmasta jne. Myös joistakin kirjastoista voi kysyä.


Valehtelisin, jos väittäisin ettei minulla ollut vaikeuksia käännöksen kanssa. Monet ongelmat itse ulkoasun muotoilussa johtuivat aihepiiristä ja terminologiasta, mikä on itsestäänselvää liikuttaessa tämänkaltaisilla vesillä. Mutta suurimmat ongelmat koskivat joitakin tekijän esittämiä ajatuksia. Minulla oli tarve kirjoittaa esipuhe tai johdanto, jossa pesen käteni oudolta kuulostavista väittämistä, joita teoksessa saattaa olla. Tällainen selittely ei olisi ollut järkevää kenenkään kannalta. Sitä suuremmalla syyllä haluaisin ohjata lukijan asennoitumista kohti ennakkoluulottomuutta. Mitään ei tarvitse uskoa, vaan kaikilla on vapaus ja velvollisuus itse selvittää omakohtaisesti, mitä neuvoja tai ohjeita ottaa vastaan, ja missä määrin niitä soveltaa omassa elämässään. Olen vakuuttunut siitä, että teoksen keskeisin teema on ajankohtainen ja tosi, sellainen josta kaikki voivat hyötyä. En välttämättä halua ottaa kantaa Veronika van Duinin esittämiin neuvoihin, mikäli siirrytään tarkastelemaan yksityiskohtia. Mutten kritisoi tai vastusta teoksessa annettuja ohjeita. Kodin hoitamisesta sisältää antroposofisesti virittyneen maailmankuvan pohjalta kehiteltyjä ehtoja liittyen henkisen tiedon saavuttamiseen ja sen merkitykseen arkielämän piirissä. Se on myös nykyaikaisen (kodin) alkemian oppikirja. Usein "esoteriasta" kiinnostuneet ihmiset perehtyvät valtavalla innolla okkulttisen kirjallisuuden loputtomaan suohon, unohtaen elämän perusasiat. Ikävimmillään näistä aineksista kehkeytyy hyvin onnettomia tarinoita - maailmassa on paljon ihmisiä, joilla on tämänkaltaisia ongelmia. Koskaan ei ole myöhäistä aloittaa huomionsa suuntaaminen uudelleen. Eikä tarkoitukseni ole kehottaa ketään täyskäännöksiin (saati muutenkaan käännyttää mihinkään). Kyse on vain ihmisen elämässä vaikuttavien eri puolien ottamisesta huomioon - jokainen voi ja saa toki tehdä sen omalla tavallaan, omalla painollaan.


Lopuksi haluaisin vielä muistuttaa, että Kodin hoitamisesta on alunperin englanniksi pidetty esitelmäsarja, jonka ylös kirjoittaminen on jo itsessään hieman harhaannuttavaa, suomenkielelle kääntämisestä puhumattakaan. Mikäli teosta ei ole alunperin kirjoitettu vaan suullisesti esitetty, vapaasti ja läsnäolijoiden kysymykset huomioon ottaen (mikä ei aina näy tai välity tekstissä), on lukijalla enemmän vastuuta omilla harteillaan - oikeastaan vaaditaan jo mainitsemaani ennakkoluulottomuden tietoista harjoittamista ennenkuin teoksesta luetaan ensimmäistäkään sanaa. Muuten lukija saa syyttää itseään, jos teos ei avaudu mielekkäällä tavalla.

(Eräs virhe jäi korjaamatta, johon olemme kustannustoimittajan kanssa molemmat syyllisiä. Lisäsin yhden sanan, jolla pyrin kaunistelemaan Veronikan esitelmissä ollutta epäloogisuutta liittyen traditioihin. Sivulla 7 lukee: "ei enää pelkästään traditiosta". Alkuperäisessä versiossa ei ollut sanaa "pelkästään". Ehdotin muutosta Pentti Aaltoselle eräänlaisena antropologin kädenojennuksena, sillä Veronika puhui useaan otteeseen traditioista myönteiseen sävyyn, jonka koin olevan ristiriidassa yllä olevan kanssa. Ehdotustani ei pidetty hyvänä, ja otin sen pois itsekin vakuuttuneena siitä, ettei toisen sanoihin saa koskea. Pentti Aaltonen kuitenkin unohti korjata tekemäni muutoksen lopulliseen käännökseen, ja virhe jäi. Pahoittelen, vaikka samalla minua on huvittanut tämä "korjattu virhe".)